怎麼樣才能學好翻譯?

2019/6/19   瀏覽:66    

由於曆史和文化的差異,導致漢英詞語中存在很多翻譯誤區,當年魯迅用“詞典不離身手,冷汗不離身”來提醒自己必須對這些差異心中有數,然後調和這些差異,如果想要“擺平”這些差異,必須牢記以下八條“戒律”。

翻譯英文是該公司的主推業務之一,與有合作的大型企業進行商業洽談,合同簽訂等專案的運作,背後都離不開啟思翻譯服務有限公司的鼎力相助.現代企業跨國合作已是不可阻擋之勢,但是相應的企業間進行國際交流的能力有待提高,如果要達成合作不僅要瞭解一個公司的企業文化和發展歷程,甚至要瞭解這一公司所屬國家的傳統文化,而這些都需要專業的翻譯公司來幫助完成.

漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該采用那個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。

這的確是難度系數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。

相關文章:

掌握好語法

學好發音規則

想學好英語,首先要培養對英語的興趣

持之以琚A隨時隨地學習

多看一些英文電影

網誌 | 列表 | 收藏 | 設定
刊登申請 | 到店採訪 | 聯絡我
本平台由情報資訊科技有限公司 維護建置
Copyright © 2002-2019 all rights reserved.
著作權所有